Ateliers
- « Traduire Duns Scot : les Questions sur la métaphysique »
Responsable : Olivier BOULNOIS (LEM)
Calendrier 2014 : 3 ateliers de travail en moyenne seront organisés par an entre 2014 et 2016
* l’organisation d’une série d’ateliers de travail qui serviront à la préparation d’une publication collective
* un soutien financier à l’édition de la traduction de Duns Scot.
Productions : l’ensemble doit déboucher sur une publication en 4 tomes, un par an, avec remise de manuscrit en janvier 2014, 2015, 2016, 20172.
I. Prologue, Livre I (Expérience et science), II (Sur l’infini), III. (Genre et différence), O. Boulnois et D. Arbib, environ 550 pages de 2.000 signes.
II. Livre IV (Transcendantaux et principe de contradiction), V. (Causes et catégories),
VI. (Les trois sciences spéculatives), D. Demange, I. Fouche, environ 600p. de 2.000 signes.
III. Livre VII. (Substance, accidents, matière-‐forme, universaux). D. Demange. 580p.
IV. Livre VIII (N. Faucher), IX (Puissance et liberté), J.-P. Anfray. 590 p.
Résumé du projet : l’une des œuvres les plus importantes dans l’histoire de la métaphysique occidentale est constituée par les Questions sur la Métaphysique de Duns Scot. Ce traité est en effet un commentaire par questions dans lequel, pour construire la métaphysique comme science, et accomplir le projet encore aporétique d’Aristote, Duns Scot n’hésite pas à le critiquer ou le dépasser.
Pour la première fois dans l’histoire, la métaphysique devient une science transcendantale, univoque et incluant toutes choses, y compris Dieu. Il était donc temps de donner une traduction scientifique en langue français en de cet ouvrage. Le projet est désormais de donner une édition bilingue, avec notes lé gères et commentaire doctrinal synthétique (deux à quatre pages par question, il existe10 livres ayant en moyenne 7 questions). Le soutien du Labex permettra, d’une part, d’organiser en mai 2014 une journée de travail consacrée aux problèmes de traduction et d’an notation, d’autre part, de soutenir l’éditeur, qui exige une subvention importante.
- « La Providence, le destin, le mal et la matière. Un réseau de commentaires en amont et en aval d’Avicenne »
Responsable : Meryem SEBTI (UPR-76)
Opération et calendrier : Organisation de cinq journées d’études sur la question de la Providence chez Avicenne. Ces ateliers autour de textes déterminés seront dirigés et préparés par Meryem Sebti, Daniel De Smet et Jules Janssens (Leuven)
Calendrier 2014: Le projet se déroule sur une période de 5 ans : 2013-2017
* Organisation de cinq journées d’études sur la question de la Providence chez Avicenne. Ces ateliers autour de textes déterminés seront dirigés et préparés par Meryem Sebti, Daniel De Smet et Jules Janssens (Leuven). A chaque atelier sera invité un spécialiste d’Avicenne : Amos Bertolacci (Pise), Olga Lizzini (Amsterdam), Catarina Belo (Le Caire), Jon McGinnis (Saint Louis University, USA), Damien Janos (Göttingen).
Ces journées auront pour thème :
– « Les notions de providence (ʻināya), de décret (qaḍā’) et de détermination (qadar) »
– « La matière et le mal »
– « La causalité : cause première, causes secondes et leur collision »
– « Le hasard et la nécessité »
– « L’âme humaine et le mal moral »
* Constitution du corpus des commentaires arabes des ouvrages d’Avicenne. Collecte des manuscrits.
Productions : Le projet devra donner lieu à deux publications distinctes :
* La publication par Daniel De Smet et Meryem Sebti d’un recueil des textes consacrés par Avicenne à la Providence divine, suivi des commentaires arabes les plus significatifs s’y rapportant
* Un ouvrage collectif qui sera le fruit des séminaires et des ateliers organisés dans le cadre du projet
Résumé du projet : notre projet concerne la doctrine de la providence divine dans la philosophie d’Avicenne. Le philosophe l’élabore en empruntant autant aux sources philosophiques grecques qu’aux théologiens musulmans pour lesquels la question de la théodicée est centrale. Nous ferons une étude systématique de la technique du commentaire mise en oeuvre par Avicenne dans l’exploitation de ses sources grecques. En aval, nous étudierons l’influence de sa doctrine de la providence sur les philosophes et théologiens arabes, en prenant comme source leurs commentaires aux textes d’Avicenne. Nous établirons un corpus en partie inédit, qui sera édité de façon critique et traduit. Une phase ultérieure du projet sera consacrée à la réception juive et latine de la doctrine avicennienne de la Providence dans laquelle les commentaires ont joué un rôle majeur. Le projet accordera une attention particulière aux innovations doctrinales que les commentateurs introduisent par rapport aux textes commentés. L’étude d’un corpus de textes limités autour d’une thématique précise permettra de circonscrire le rôle majeur du commentaire dans la transmission du savoir au Moyen-Âge.